Cias. Convidadas Invited Companies

Companhias convidadas Invited Companies


AMBRA SENATORE, TORINO, ITÁLIA
 AMBRA SENATORE, TURIN, ITALY

P a s s o - Duo
Vencedor do Prêmio Equilíbrio 2009*.
Winner of the Premio Equilibrio 2009 award*.
20 min.

Passo aborda a con-fusão entre realidade e ficção, entre o que é real e o que é artificial/fabricado, jogando com a revelação da ficção teatral e com a transformação do sentido: uma coisa inicialmente aparece de algum modo para se revelar, em seguida, outra coisa. Também trata dos relacionamentos entre as pessoas, da necessidade de voltar a uma dimensão compartilhada da comunidade, na medida em que somos seres essencialmente relacionados.

Ambra Senatore. Nasceu em Turim, em 1976. Trabalha na Itália e França em teatros e locais de dança contemporânea, desde 1997. Como intérprete/performer, colaborou com Jean Claude Gallotta, Raffaella Giordano, Giorgio Rossi, Georges Lavaudant (Théâtre de l’Odéon, Paris), Marco Baliani, Antonio Tagliarini e Roberto Castello.
Em 2001, participou da Accademia Isola Danza, em Veneza, sob a direção de Carloyn Carlson.
Também estudou sob a direção de Raffaella Giordano, Carolyn Carlson, Dominique Dupuy, Jean Cébron, Malou Airaudo, Bill T. Jones, Ivan Wolf, Nigel Charnock, Karin Waehner, Michele Abbondanza, Antonella Bertoni, Roberto Castello.
Terminou o doutorado em dança contemporânea e corporeidade, em 2004; dirige um programa de pesquisa financiado, na Universidade de Milão, no Departamento de Artes Performáticas, onde é colaboradora no ensino de história da dança e organiza um seminário prático sobre dança e teatro. Além disso, colabora com o Departamento de Artes Performáticas da Universidade de Torino.
Escreveu um livro, La danza d’autore. Vent’anni di danza contemporanea in Italia [A dança de autor. Vinte anos de dança contemporânea na Itália], UTET, Torino, 2007.

O projeto Passo venceu o Prêmio Equilíbrio 2009, concedido pelo Conservatório de Música de Roma.
O show Studio recebeu o segundo prêmio do júri e o prêmio do público no Reconnaissances 2010, em Lyon.

Passo works on the con-fusion between reality and fiction, between what is real and what is fake/constructed; playing with the unveiling of theatrical fiction and with the transformation of meaning: one thing initially appears in some way to then reveal itself as something else. It also deals with relationships among persons, with the necessity to return to a shared dimension of community, in that we are essentially related beings.

Ambra Senatore. Born in Turin in 1976, she has worked in Italy and France in theatre and contemporary dance venues from 1997. As an interpreter/performer, she has collaborated with Jean Claude Gallotta, Raffaella Giordano, Giorgio Rossi, Georges Lavaudant (Théâtre de l’Odéon, Paris), Marco Baliani, Antonio Tagliarini and Roberto Castello.
In 2001 she attended Accademia Isola danza in Venice, under the direction of Carloyn Carlson.
She has also studied under the direction of Raffaella Giordano, Carolyn Carlson, Dominique Dupuy, Jean Cébron, Malou Airaudo, Bill T. Jones, Ivan Wolf, Nigel Charnock, Karin Waehner, Michele Abbondanza, Antonella Bertoni, Roberto Castello.
She completed a phD in contemporary dance and corporeity in 2004; she conducts a funded research program at the University of Milan, Departement of Performing Arts, where she collaborates in teaching history of dance and leads a dance and theatre practical workshop. She additionally collaborates with the Departement of Performing Arts of the University of Torino.
She wrote the book, La danza d’autore. Vent’anni di danza contemporanea in Italia, édition UTET, Torino, 2007.

Her poject Passo won the Premio Equilibrio 2009, price from the Auditorium of Music in Rome.
The show Studio won the second price of the jury en the price of the audience in Re-connaisences 2010, Lyon.

Produção Production: Fondazione Musica per Roma, Chateau Rouge-Annemasse, Espace Malraux scène nationale de Chambéry et de la Savoie – CARTA BIANCA programme ALCOTRA – coopération France/Italie, Ass. EDA, Festival Delle Colline Torinesi, in collaboration with Fondazione TPE, Festival Interplay-Torino, ALDES, SPAM!, Indisciplinarte, L’Arboreto Teatro Dimora di Mondaino, Reiss Arti Performative. Supported by Mibac MINISTERO per i Beni e le Attività Culturali / Dip. Spettacolo, REGIONE TOSCANA / Sistema Regionale dello Spettacolo, Fondazione Monte dei Paschi di Siena.
Criado por Created by AMBRA SENATORE em colaboração com in collaboration with CATERINA BASSO.
No palco, no Rio On stage in Rio: ELISA FERRARI no lugar de  instead of  CATERINA BASSO.
Música Music: BRIAN BELLOTT.
Iluminação Lights: FAUSTO BONVINI


AFROREGGAE / TRIBO NEGRA, RIO DE JANEIRO, BRASIL
AFROREGGAE / TRIBO NEGRA, RIO DE JANEIRO, BRAZIL

Do funk ao baião, passando pelo samba-reggae e maracatu, certamente a diversidade de estilos é uma marca da banda. Donos de uma percussão poderosa formada por surdos, repiniques, timbaus e caixas de guerra, a Tribo Negra elegeu o samba-reggae como ritmo. 

From Funk to baião, passing by samba-reggae and maracatu, certainly the diversity of styles is the band's trade mark. Owners of a powerful percussion, Tribo Negra elected samba-reggae as their rhythm.

Integrantes: ANDERSON DOS SANTOS SILVA JUNIOR / CARLOS ROBERTO DOS SANTOS RAMOS / DOUGLAS CARDOSO DE CARVALHO / GIAN CARLOS MURILO MARQUES / JOSÉ CARLOS MARTINS DA SILVA / THIAGO DA SILVA CUSTÓDIO / ULIVER NASCIMENTO DE FREITAS / WILLIAN CANDIDA DE OLIVEIRA
Roldie: ALEXSANDRO DE JESUS LOPES
Produção: EDUARDO VASCONCELLOS / PAULO NEI


AFROREGGAE / AFRO MANGUE, RIO DE JANEIRO, BRASIL
AFROREGGAE / AFRO MANGUE, RIO DE JANEIRO, BRAZIL

A banda transforma lixo em instrumentos de percussão. Com 12 percussionistas, o Afro Mangue adotou o maracatu como ritmo. As apresentações para visitantes no Centro Cultural Waly Salomão fazem parte da rotina do conjunto.

The band turns trash into percussion instruments. With 12 percussionists, Afro Mangue adopted Maracatu as their rhythm.  The musicians frequently jams in Vigário Geral for visitors.

Integrantes cast: CLEBERSON RAFAEL NASCIMENTO MOTTA / JEFFERSON SOARES SAMPAIO / JEFERSON NUNES DA SILVA / JEOVANI MATHEUS DA CONCEIÇÃO LIMA / LUIZ HENRIQUE ADÃO DA CRUZ / PAULO VITOR DA SILVA / PHELIPE MACHADO / RICHARD DE OLIVEIRA DIAS / RUAN DOS SANTOS DE OLIVEIRA / THIAGO MARTINS BENTO DOS REIS
Roldie: JOSÉ LUCAS EVANGELISTA NETO
Produção Production: EDUARDO VASCONCELLOS / PAULO NEI


ANA VITÓRIA DANÇA CONTEMPORÂNEA, RIO DE JANEIRO, BRASIL
ANA VITÓRIA DANÇA CONTEMPORÂNEA, RIO DE JANEIRO, BRAZIL

Pulsão do laço (Pulse of the link)
20 min.

Fala do lugar do sujeito antes de vir ao mundo, sobre seu lugar no desejo do Outro. O que está em jogo aí é o opaco do desejo do Outro, ponto de angústia, mas também seu fator de separação, quando nele é localizado o vazio que leva o sujeito a se responsabilizar pela construção da resposta. Experimentando em seu corpo um gozo desconhecido, vivido como estrangeiro, o sujeito perde seu referencial singular que lhe dava corpo e imagem. Buscar afetação no laço social para constituir-se é o desafio.
Trata-se então de buscar no Outro o saber não sabido que constitui o sujeito do inconsciente, e que revela o paradoxo da pulsão que articula vida e morte.
O jogo do fort-da, presença/ausência.

   This is about the place of the subject before coming to the world, about the subject’s place in Other people's desire. That which is at stake here is the opaque of Other person’s desire, the point of anguish in addition to the separation factor, when emptiness is found that takes the subject to undertake the construction of the reply. Experiencing an unknown pleasure, which is lived like a foreigner, the subject loses the singular reference that gave him a body and image. To search for affectation in the social link in order to construct oneself is the challenge.
It is therefore about looking in Others for the unknown that constitutes the subject of the unconscious and that reveals the paradox of the pulse that articulates life and death. The game of Fort-Da, presence/absence.

Instalação e Performance de Installation and Performance by ANA VITÓRIA
Vídeo Instalação Video Installation: ANA VITÓRIA /RENATO MANGOLIN
Trilha Sonora Video Installation: SMETAK, BJÖRK, MEREDITH MONK, GAVIN BRYARS E HERMETO PASCOAL.
Fotos Photos: RENATO MANGOLIN
Produção Production: NECO FX


CARLOTA PORTELLA, RIO DE JANEIRO, BRASIL
CARLOTA PORTELLA, RIO DE JANEIRO, BRAZIL

“Sob 3 Olhares” (Under 3 Glances)

 “Sob 3 olhares” é um espetáculo do Jazz Carlota Portella criado por três coreógrafos  diferentes que apresentam, com seu estilo próprio, com sua dança, os pecados que os atraem, assim como os pecados ao mesmo tempo fascinam e aprisionam o homem.

Os pecados sempre se opõem às virtudes?Ou será que o ser humano os comete, muitas vezes sem perceber, para seu próprio benefício.

Este espetáculo vem mais uma vez enfatizar a diversidade e amplidão da linguagem da dança atual.

No Dança em Trânsito – serão apresentados pequenos trechos deste espetáculo criados por cada um dos coreógrafos.( Geórgia klier,Washington Cardoso e Andréa Dias)

“Sob 3 Olhares” is a performance by Carlota Portella Jazz created by three different choreographers who present the sins that attract them with their own style and with their dance in addition to the sins that both attracts and imprisons mankind. 

Do sins always oppose virtues? Or might it be that the human being commits sins frequently without noticing, for his own benefit.

This show once again comes to emphasize the diversity and vastness of the language of present-day dance.

Dança em Trânsito will present small parts of this performance created by each of the choreographers (Geórgia klier,Washington Cardoso and Andréa Dias).

Diretores Directors: CARLOTA PORTELLA / THEREZA CAVALCANTI MASCOTTE
Assistente de director Assistant Director: ANDRÉA DIAS / GEÓRGIA KLIER / WASHINGTON CARDOSO
Coreógrafos Choreographies: ANDRÉA DIAS / GEÓRGIA KLIER / WASHINGTON CARDOSO
Música Music: VARIOUS AUTHORS
Figurino Costume Design: LULU AREAL/ CARLOTA PORTELLA
Produção Production: ANDRÉA MELLO
Bailarinos Dancers: BRUNA MASCOTT / CECÍLIA MACHADO / GEÓRGIA KLIER / ISADORA / JULIANA ROSÁRIO / LUIVANE PEIXOTO / LUIZA GAGO / MARIA EDUARDA COSTA / ROBERTA DALLOZ / THAISSA REZENDE


CCC/ISNAR MANSO, RIO D JANEIRO, BRASIL
CARLOTA PORTELLA, RIO DE JANEIRO, BRAZIL

Há sete anos instalada em plena Praça Tiradentes e com foco na vasta memória cultural desta cidade, a Cia. de Dança CCC (Centro Cultural Carioca) elege o samba como suporte para o desenvolvimento de uma cena que se estabelece a partir da apropriação do cotidiano corporal do carioca.

Passeando pelo imaginário coletivo da cidade em uma movimentação que conjuga o contemporâneo e a ancestralidade, a Cia. de Dança CCC acredita na força do samba como linguagem de dança e formação de cidadania.

Focused on the city’s vast cultural memory, the CCC (Carioca Cultural Center) Dance Company, located at the Tiradentes Square for the past seven years,  elects samba to support the development of a scene that establishes itself as from the appropriation of the Carioca’s bodily daily life.

Taking a walk down the city’s collective imagery in a movement that conjugates the contemporary with ancestry, the Cia. De Dança CCC believes in the strength of samba as a language of dance and development of citizenship.

Coreografia Choreography: ISNARD MANSO
Dançarinos Performers: DANDARA VENTAPANE / CÁTIA CABRAL /VIVIANE SOARES / JULIANA LOPES / JEFFERSON MIRANDA /ISNARD MANSO

COMPAGNIA ZAPPALÀ DANZA, CATÂNIA, ITALIA
COMPAGNIA ZAPPALÀ DANZA, CATANIA, ITALY

Pré-texto 1: Naufrágio com o espectador
(Pré-text 1: Shipwreck with Spectator)

Primeira etapa de ODISSEO, do projeto Remapeando a Sicília
Livremente inspirado por “Shipwreck with Spectator”, de Hans Blumenberg

Dedicado a Sérgio

Pré-texto 1: Naufrágio com o espectador é a primeira etapa de ODISSEO, a nova criação do Zappalà, que trata do tema da imigração e da relação entre nós, ocidentais, e os imigrantes, e que estreou, em janeiro de 2011, no Teatro Stabile, de Catânia. Odisseo foi desenvolvido pelo coreógrafo por meio de algumas etapas de laboratório chamadas “pré-textos”, com a colaboração das estruturas envolvidas ativamente no projeto. A primeira etapa “pré-texto 1. Naufrágio com o espectador” foi apresentada no âmbito da rede contemporânea uva grapes Catania, em 31 de agosto de 2010.
Iniciando com a ideia do naufrágio, o coreógrafo aborda conceitos como jornada, fome/sede, morte/salvação, falta de espaço, além de referências a Ulisses como náufrago e único sobrevivente na ilha de Alcino. Por último, mas não menos importante, a coreografia aborda as crônicas atuais, com as travessias contínuas de imigrantes pelo Mar Mediterrâneo e os consequentes e trágicos naufrágios; do ocorrido em Porto Palo (o maior naufrágio da história do Mediterrâneo, após a Segunda Guerra Mundial) ao naufrágio de março de 2009, no qual três barcos com mais de 350 imigrantes afundaram na costa do Líbano.
Sugestões interessantes também vieram de obras pictóricas como “Le Radeau de la Méduse [A balsa de Medusa], de Théodore Gericault, e do ensaio de Hans Blumenberg, “Schipwreck with Spectator [Naufrágio com o espectador]”.

No Rio de Janeiro, a companhia apresentará um trecho da performance.

Taking the idea of shipwrecks, the choreographer deals with concepts like journey, hunger/thirst, death/salvation, lack of space and with references to Ulysses as the only survivor on Alcino island. Last but not least, present chronicles are referred to, regarding the continuous immigrant crossings of the Mediterranean Sea and the consequent and tragic shipwrecks; from the shipwreck of Porto Palo (the biggest shipwreck in Mediterranean's history after the Second World War) to the shipwreck of March 2009, that involved 3 boats with more than 350 migrants that sunk off the Lebanese coast.
Interesting suggestions also come from the pictorial work "Le Radeau de la Méduse" by Théodore Gericault and from Hans Blumenberg's essay “Schipwreck with Spectator”.

At Rio de Janeiro the company will present an excerpt from the performance.

Uma coprodução da Compagnia Zappalà Danza – artes performáticas Scenario Pubblico, em colaboração com Teatro Stabile di Catania, ArtEZ Arnhem (NL), Festival de dança contemporânea uva grapes Catania, AME Associazione Musicale Etnea
Estreia mundial: 31 de agosto de 2010/rede contemporânea uva grapes Catania

A coproduction by compagnia zappalà danza – Scenario Pubblicoperforming arts in collaboration with Teatro Stabile di Catania, ArtEZ Arnhem (NL), uva grapes Catania contemporary dance festival, AME Associazione Musicale Etnea
worldpremière: 31 august 2010 uva grapes Catania contemporary network


Coreografia e direção choreography and direction: ROBERTO ZAPPALÀ
Música music: J.S.BACH
Dramaturgia dramaturgy: NELLO CALABRÒ / ROBERTO ZAPPALÀ
Dançarinos dancers: ROBERTO PROVENZANO / FERNANDO ROLDAN FERRER
Pianista at the piano: ALISTAIR SORLEY
Soprano soprano: DANIELLE GREGORIO
Cenografia e iluminação set and lights: ROBERTO ZAPPALÀ
Figurino costumes: DEBORA PRIVITERA
Coordenação técnica technical coordination: SAMMY TORRISI
Produção e direção da turnê technical coordination: MARIA INGUSCIO


CIA JOVEM DE BALLET DO RIO DE JANEIRO, RIO DE JANEIRO, BRASIL
CIA JOVEM DE BALLET DO RIO DE JANEIRO, RIO DE JANEIRO, BRAZIL


HANDS UP
15 min.           

Criada pela bailarina e coreógrafa Dalal Achcar em junho de 2000, a 1ª Companhia Jovem de Ballet do Rio de Janeiro foi um projeto inédito no Brasil. Pioneira no incentivo a jovens bailarinas, a Companhia é a expressão da política de fomento cultural e abre um caminho profissional para 24 jovens de grande talento, com idades entre 14 e 23 anos. Estes jovens bailarinos, dirigidos pela professora Mariza Estrella, são contemplados com bolsa de estudos que inclui aulas com os mais experientes professores do país e do exterior e uma ajuda de custo.

Created by the dancer and choreographer Dalal Achcar in June 2000, the Young Ballet Company of Rio de Janeiro was the first of its kind. It is a pioneer in the incentive for young dancers, an expression of the policy of cultural development and offers a professional path for 24 talented youngsters aged between 14 and 23. These young dancers are coached by Mariza Estrella and are granted a scholarship that includes lessons with the most experienced teachers from Brazil and abroad, as well as help with expenses

Direção Artística - Dalal Achcar
Direção Técnica e Geral - Mariza Estrela
Professores e Ensaiadores - Anna Elizabeth Alexandre e Maria Angelica Fiorani
Assistente de Produção - Victor Ciattei
Pianista - Renan Melo
Secretária Administrativa - Glaucia Monçores Anomzini
Camareira - Tania Regina Gondinho.

Releitura Coreografica de Flavia Tapias em homenagem a Rodrigo Moreira.

Intérpretes da Companhia Jovem do Ballet do Rio de Janeiro

Lucas Nunes
Pedro Quaresma
Luan Batista
Julio Morel
Isabela Coracy
Larissa Fernanda
Mariana Rodrigues
Thamires Chuvas
Bianca Victal
Thaiane Chuvas
Anna Luisa Romão
Andressa Viana

Bailarinos Substitutos: Joao Luiz Motta e Mariana Saraiva

COMPANHIA MEMBROS, MACAÉ, BRASIL
COMPANHIA MEMBROS, MACAÉ, BRAZIL

Metaphor of the Confrontation – investigations for TERRITORY

 “Território” faz parte de uma série de criações que envolve a dinâmica do corpo em contato direto com a cidade. Em especial, a interferência "Metáfora do confronto: investigações para TERRITÓRIO" serve de mote às primeiras motivações da pesquisa.

“Territory” is part of a series of creations that involves body dynamics in direct contact with the city. In particular, the "Metaphor of the Confrontation: Investigations for TERRITORY” performance sets the tone for the first motivations of the research.

Concepção e Diretor Conception and Director: PAULO AZEVEDO
Assistente de direção Assistant Director: FILIPE ITAGIBA
Intérprete criador Performers-creators: JOÃO CARLOS SILVA AND ALINE CORRÊA
Música Music-many fingers (at the opera)


DANIELE ALBANESE, GENOVA, ITALIA
DANIELE ALBANESE, GENOVA, ITALY

In a Landscape (Dentro de uma paisagem)
Urban Space Performance (Performance no espaço urbano).

Este trabalho se baseia na ideia do Vento, não no sentido atmosférico. O vento aqui é visto como criador e impulsionador de mudanças e dinâmicas (no âmbito físico e musical).
Como o vento, a força que nos move é invisível, o que percebemos – por meio do movimento e do som – é o resultado de uma passagem... em uma paisagem urbana.

This work is based on the idea of Wind, but not in an atmospheric sense. The wind here is the creator and motor of changes and dynamics (in the physical and musical sense).
Like wind, the force that moves us is invisible, what we can perceive - through movement and sound - is the result of a passage...in an urban landscape.


Dança e Dramaturgia Dance and Dramaturgy: Daniele Albanese
Assistente de Dramaturgia Assistance to Dramaturgy: Loredana Scianna / Maurizio Soliani
Música Music: Maurizio Soliani

Info.

DANIELE NINARELLO, TORINO, ITALIA
DANIELE NINARELLO, TURIN, ITALY
Em cooperação com o festival “Les Repérages / Danse à Lille”, Roubaix, França
In cooperation with the “Les Repérages / Danse à Lille”, Roubaix, France

Man Size (O tamanho do homem)
15 min.

A performance concebida, coreografada e interpretada por Daniele Ninarello foi inspirada pela leitura do livro “Lógica da Sensação”, de Gilles Deleuze, no qual o filósofo trata de algumas questões e perspectivas, ao examinar a obra do pintor Francis Bacon e concentrar sua atenção na Figura, em seu isolamento, no material que a circunda, na deformação, na histeria e no esforço muscular que o corpo dirige ao espaço, um corpo que expande e se contrai ao atravessá-lo, tornando visíveis forças e sensações.
Durante a pesquisa e criação, surge uma reflexão sobre o abismo do espaço que o homem constrói para medir seu próprio espaço, um lugar onde é preciso aprender a viver, um lugar para amar e odiar, o espaço feito de fissuras do qual escapar.
“Tamanho do Homem” quer falar sobre o corpo, como o homem tenta usar o espaço exterior para transformar o espaço interior, abordando a experiência emocional desta transformação, que se torna uma ilusão.
A performance é uma parte que reflete a tentativa de ouvir profundamente no interior do corpo e da mente do dançarino, que acompanha intenções específicas para desenvolver em seu espaço, o equilíbrio, a inércia, a deformação, o esvaziamento, a fuga.
Aqui o homem aparece em isolamento, pois os objetos que permaneceram no espaço tornaram-se possíveis rotas de fuga.
Sua dança se torna deformada, com a intenção de encontrar um alinhamento com o que está a seu redor, uma dança de artes que parecem hipnotizadas.

This performance was conceived, choreographed and danced by Daniele Ninarello and inspired by “The logic of sensation” by Gilles Deleuze, where the philosopher addresses a number of issues and perspectives by examining the work of painter Francis Bacon focusing on the Figure, its isolation, the surrounding material, the deformation, the hysteria and the muscular effort that the body carries out in order to address space, a body that expands and contracts to pass through, making forces and feelings visible.
During the research and creation, a reflection is raised on the abyss of space that the man constructs to measure his own, a place where one must learn to live, a place to love and hate, the space made of cracks from which de escapes.
“Man Size” wants to use the body to tell how man tries to use outer space to transform the inner space, focusing to the emotional experience of this transformation that becomes an illusion.
The performance reflects the attempt of deep listening within the body and mind of the dancer who tracks specific intentions to develop balance, stasis, deformation, emptying, and the escape in his space.
Here man is isolated, objects that have remained in space become possible escape routes.
His dance becomes deformed by the intent to find an alignment with the surroundings, a dance of arts that seems hypnotized.

Coreografia e dança Choreography and dance: DANIELE NINARELLO
Música Music: MASSIMILIANO BARACHINI
Cenografia Scenography: MATILDE SERRINI
Coprodução Co-production: MOSAICO DANZA/FESTIVAL INTERPLAY, CENTRO COREOGRAFICO RETTILARIO/BALLETTO DELL ´ESPERIA
Em colaboração com Network In collaboration with Network Anticorpi XL e Festival Insoliti
Criação selecionada para o CDC – Les Hivernales Avignon 2011 100% Danse “Quand les regions s’en mêlent…”, com o apoio da Regione Piemonte
  Creation selected for CDC – Les Hivernales Avignon 2011 100% Danse “Quand les regions s´en mêlent…”, supported by Regione Piemonte

ENCONTRO DE GERAÇÕES, RIO DE JANEIRO, BRASIL
MEETING OF GENERATIONS, RIO DE JANEIRO, BRAZIL
O Encontro de gerações é uma proposta arrojada de troca entre bailarinos das mais diferentes gerações e técnicas de dança, num encontro lúdico e livre, cuja dinâmica certamente levará a resultados inesperados e surpreendentes!
The meeting of generations is a bold proposal of exchanges between dancers of the different generations and dance techniques in a playful and free meeting that will certainly produce some unexpected and surprising results!
Com with: Ana Vitória / Angel Vianna / CARLOTA PORTELLA /Flávia Tápias / Mariana Magalhães / Regina Miranda


FACULDADE ESCOLA ANGEL VIANNA, RIO DE JANEIRO, BRASIL
SCHOOL AND UNIVERSITY ANGEL VIANNA, RIO DE JANEIRO, BRAZIL

Apresentaremos os seguintes trabalhos selecionadas na Mostra Artística da Semana Angel Vianna, Julho de 2011:

We will present the following works in selected Art Show of the Week Angel Vianna, July 2011:

“Sensorialidade Eletrônica”


Intérprete: MARIA NOUJAIM
Orientação: Soraya Jorge/Expressão Corporal

"Pierrot"

Intérpretes: ANA GARCIA, PAUL PREISS, MARIANA BALTAR, CECILIA NASCIMENTO, HELOISA SOARES. OIRAN MORAES, CAMILA AGUIAR, JULIANA ISABEL ABRANTES CARLANM
Orientação Orientation
: VERA TERRA / LETICIA TEXEIRA – Música e expressão corporal  music and corporal expression

“Di Ver Ti Dou/Ensaio 6”

Intépretes Interpreters
: DUDA FREYRE AND ANDERSON HANZEN
Orientação Orientation
: FREDERICO PAREDES – Dança contemporânea Contemporary Dance Technique
 
GRUPO TÁPIAS, RIO DE JANEIRO, BRASIL
GRUPO TÁPIAS, RIO DE JANEIRO, BRAZIL

“Entorno” (Surroundings)
15 min.

Entorno é uma peça sobre a energia. Energia, em forma de círculos.
Entorno empurra essa energia para determinadas intensidades e emoções.

Entorno is about energy. Energy in the form of circles. Entorno pushes this energy to specific intensities and emotions.

Produção do Grupo Tapias e Passerelle vzw - espaço de trabalho para jovens artistas- (www.passerellevzw.be)

Production by Grupo Tapias and Passerelle vzw – workspace for young artists – (www.passerellevzw.be)

Conceito Concept: POL COUSSEMENT
Intérpretes Performers
: BÁRBARA LIMA / FLÁVIA TÁPIAS
Música Music: POL ISAAC
Desenho de luz Lighting design
: KOEN COULIER

IMPROVISAÇÕES, RIO DE JANEIRO, BRASIL IMPROVISATIONS, RIO DE JANEIRO, BRASIL

Com with:
Flávia Tápias
Paula Águas
Toni Rodrigues
Alexandre Bado


JACQUELINE GIMENES, BELO HORIZONTE, BRASIL
JACQUELINE GIMENES, BELO HORIZONTE, BRAZIL

6 Moments of Loneliness (Momentos de Solidão)
25 min.

Com a Suíte nº 2 para Violoncelo, de Johann Sebastian Bach, Jacqueline Gimenes dança um solo virtuoso assim como a própria criação de Bach. A concepção preliminar de 6 instantes de solidão propõe uma audição na qual violoncelo e bailarina se intercambiam entre as sonoridades propostas pelo autor barroco.

With Suite 2 for Cello, by Johann Sebastian Bach, Jacqueline Gimenes dances a virtuous solo like Bach's creation itself. The preliminary conception of 6 moments of solitude proposes an audition where the cello and the dancer interchange between the sonorities proposed by the Baroque author.

Coreografia Choreography: RODRIGO PEDERNEIRAS
Música Music: SUITE N. 2 PARA VIOLONCELO DE J. S. BACH
Bailarina/intérprete Dancer/interpreter: JACQUELINE GIMENES
Violoncelista Cellist: ANTONIO VIOLA
Iluminação Lighting Manager: PEDRO PEDERNEIRAS
Figurino Costume: JANAINA CASTRO
Maquiagem Make up: FILIPE BRUSCHI


LA INTRUSA DANZA/ BARCELONA, ESPANHA
LA INTRUSA DANZA/ BARCELONA, SPAIN

RojoManso [Vemelho manso]

Se você move meu corpo, então terá que mover a montanha. Terá que mover os campos circundantes. Terá que mover as visões do topo da montanha e as árvores que alguém plantou. Terá que mover o sol, porque ele se põe entre as árvores. E mover minha mãe, meu pai e este homem. Todos fazem companhia uns aos outros e estas sepulturas são antigas, portanto, você terá que mover a terra para ter certeza de que não se moverá e deixará alguém para trás. Você pode me prometer isto? Você sabe o que significa sentir falta de alguém durante vinte anos? Você terá que mover a promessa que fez de continuar visitando este lugar. Você pode mover esta promessa? Você pode mover o que foi consagrado? Você pode mover o espaço vazio na terra justamente onde eu estaria deitada próxima a ele por toda a eternidade? Estou falando de solidão eterna! Você pode mover todas estas coisas?
Somente o amor verdadeiro espera por nós ao atravessarmos um período de luto. Esta é a verdadeira confiança entre as pessoas. Em toda as épocas, em todas as historias, que pertenceram a vidas inteiras, sempre encontramos a mesma verdade: o amor deve esperar as feridas se curarem. Isto é o que devemos esperar um do outro; não se trata de um sentimento de piedade ou de fazer um juízo de valor, mas como se o perdão fosse um ponto de encontro. Quantos estão ansiosos para esperar um pelo outro deste modo? Muito poucos.
Uma brisa ergueu os cabelos da mulher que passou por mim. Sinto uma dor aguda ao vê-la, uma janela de vulnerabilidade. Creio que se poderia viver uma vida inteira e, talvez, nunca ser tocado assim.
Alguém se aproxima e eu tento marcar o encontro...

If you move my body, then you will have to move the hill. You will have to move surrounding fields. You will have to move the views from the top of the hill and the trees that someone planted. You will have to move the sun, because it sets between the trees. And move my mother, and my father, and this man. Everyone keeps each other company and these tombs are old, so you will have to move the earth with them to make sure not move to leave anyone behind. Can you promise me this? Do you know what it means to miss someone for twenty years? You will have to move the promise you made to keep visiting this place. Can you move this promise? Can you move what has been consecrated? Can you move this empty space in the earth exactly where I would be lying next to him for all eternity? I am speaking about eternal solitude! Can you move all of these things?
Only true love waits for us while we pass through a mourning period. Here is true trust between people. In all epics, in all of the stories that have belonged to entire lives, there is always the same truth: love has to wait for wounds to heal. This is the waiting we should do for each other, not from a feeling of mercy, or to make a value judgment, but as if forgiveness were a meeting point. How many are willing to wait for each other in this way. Very few.
A breeze lifted the hair of the woman who passed me by. I feel a sharp pain upon seeing her, a window of vulnerability. I think one could live an entire life, and perhaps never be touched there.
Someone approaches and I try to fix the encounter…

Criação Creation: VIRGÍNIA GARCIA AND DAMIÁN MUÑOZ
Intérpretes Performe: VIRGÍNIA GARCIA / RICARDO SALAS
Música Music: BROSSA CUARTET
Produção Production: CANE (NURIA CANELA)

LA MACANA, CATERINA VARELA / ALEXIS FERNÁNDEZ, A CORUÑA, ESPANHA
LA MACANA, CATERINA VARELA / ALEXIS FERNÁNDEZ, A CORUÑA, SPAIN

Ven
15 min.

Criação e interpretação Creation e interpretation: ALEXIS FERNÁNDES / CATERINA VARELA
Música Music: EINSTÜRZENDE NEUBAUTEN
Estréia Premiere: MARÇO 2008, HAVANA, CIUDAD EN MOVIMIENTO
Turnê Tour: ESPANHA, CUBA, SUÉCIA, ALEMANHA, FRANÇA, ITÁLIA, PORTUGAL, LUXEMBURGO, BRASIL, CHIPRE, GRÉCIA, REPUBLICA CHECA, INGLATERRA, DINAMARCA, FINLÂNDIA E HOLANDA.

LAVÍNIA BIZZOTTO, Rio de Janeiro, Brasil
LAVÍNIA BIZZOTTO, Rio de Janeiro, Brazil

Na dobra do tempo (In the fold of time)
20 min.

A bailarina Lavínia Bizzotto apresenta o seu solo “Na Dobra do Tempo” sobre o virtuosismo do prosaico e do simples, a partir de poses de espera e gestos inacabados. Durante a performance, ela expressa a busca do corpo por pensar e avaliar as suas possibilidades de ação no mesmo momento da atuação, como se cada gesto ou movimento surgisse naquele instante. Lavínia dançou por dez anos na companhia Quasar, de Goiânia, e tem como característica o corpo hábil e capaz de executar movimentos complexos e estilizados.

The dancer Lavínia Bizzotto presents her solo "Na Dobra do Tempo" about the virtuosity of the prosaic and of the simple taken from positions of waiting and unfinished gestures. During the performance, she expresses the body's efforts to think and evaluate the possibilities of action as if each gesture or movement emerged at that moment. Lavínia danced for ten years with the Quasar Dance Company from Goiânia and has the characteristic of being very skillful and of being capable of executing complex and stylized movements.

Coreografia Choreography: JULIANA MORAES
Som Soundtrack: BRUCE HENRI
Elenco Cast: LAVÍNIA BIZZOTTO
Figurino Costumes: LAVÍNIA BIZZOTTO E JULIANA MORAES
Produção Executiva Executive Production: BRUCE HANRO

LASO CIA DE DANÇA, RIO DE JANEIRO, BRASIL
LASO CIA DE DANÇA, RIO DE JANEIRO, BRAZIL

Cabeção de Nego

O cenário da intertransponibilidade relaciona o que consideramos virtual e real através do corpo gerando, nos espaços da cidade, poéticas do encontro entre a invisibilidade do universo digital e a concretude da vida.

A abordagem daquilo que consideramos como virtual se processa, no cenário da contemporaneidade, nas ações do próprio real onde o corpo e o espaço articulam-se como zona limítrofe atravessada por redes e campos difusos.

A virtualidade do universo digital recompõe a tessitura urbana estruturando redes plásticas aos transeuntes que manipulam os elementos do cotidiano em imagem, em propostas de ação.

A rede configura ruas, avenidas, fachadas, e ações humanas, deslocando o corpo através de caminhos fraturados e em trânsito.

The scenario of  intertransposability relates what we consider virtual and real by means of the body generating spaces in the city, the poetic encounter between the invisibility of the digital universe and the concreteness of life.

The approach of that which we consider virtual is processed, in the contemporary scene, in the actions of reality itself, where the body and space are joined as a borderline zone crossed by networks and dispersed fields.

The virtuality of the digital universe rearranges the urban fabric structuring plastic networks to passers-by that manipulate the elements of daily life in images, in proposals of action.

The network configures the streets, avenues, facades, and human actions, moving the body through broken roads and in transit.


LUCIANA PONSO, RIO DE JANEIRO, BRASIL
LUCIANA PONSO, RIO DE JANEIRO, BRAZIL

Dança para pequenos (Dance for kids)
Bring the parts of your body and come dance!
Com with: Luciana Ponso, Flavia Tapias and kids


MÁRCIO CUNHA, RIO DE JANEIRO, BRASIL
MÁRCIO CUNHA, RIO DE JANEIRO, BRAZIL

Figuras Amarelas (Yellow Figures)

Figuras Amarelas é um espetáculo de dança contemporânea voltado para o público infantil. Uma obra livremente inspirada nos artistas plásticos brasileiros, nascidos em São Paulo, Gustavo Pandolfo e Otávio Pandolfo, mais conhecidos como Os Gêmeos.
Um espetáculo que se propõe a transformar a cena em um espaço vivo de histórias, repleto de imagens oníricas e lúdicas, transformando de forma inusitada o real.
Misturando texturas, cores, estampas, brasilidade, infância, realidade, lembranças, sonho e emoções em uma grande viagem itinerante pelo inconsciente, onde a criança tem, enquanto espectadora, liberdade e autonomia para criar.


Figuras Amarelas is a dance performance for kids. It is freely inspired on Brazilian artists Born in São Paulo – Gustavo Pandolfo and Otávio Pandolfo, better known as The Twins.
A performance that proposes to transform the scene into a live space of stories full of dreamlike and playful images, therefore transforming reality in an original way.
Mixing textures, colors, patterns, Brazilian qualities, infancy, reality, memories, dreams and emotions in a great itinerant voyage through unconsciousness where children, as spectators, have the liberty and autonomy to create.


Direção Director: MARCIO CUNHA
Assistente de direção Assistant Director: RENATA REINHEIMER
Intérpretes criadores Performering creators: BRUNO GOMES / CARLA STANK / LAÍS MONTEIRO 
Animação gráfica e design gráfico Graphic animation and design: RENATO VILAROUCA / RICO VILAROUCA
Trilha Sonora original e fotografia Original soundtrack and photography: LEO MIRANDA
Assistente de trilha Track assistant: TÁSSIO RAMOS
Desenho de luz Lighting design: LEANDRO BARRETO
Figurinos e objetos de cena Costumes and props: MARIA JOSÉ

Oficial blog 


MOUVOIR / STEPHANIE THIERSCH, DUSSELDORF / ALEMANHA
MOUVOIR / STEPHANIE THIERSCH, DUSSELDORF / GERMANY

Under green Ground (Sob o chão verde)
36 min.

A imagem mundial e a concepção: na era das mídias não existe um eu imediato. Modelos determinam nossa identidade e pensamento. Entretanto, a grande multiplicidade de papeis potenciais também cria um tipo novo especial de liberdade. Junto com a parceira na coreografia e dançarina Alexandra Naudet, a coreógrafa e artista de mídias de Colônia, Stephanie Thiersch, explora a interação complicada entre ideia e carne, da imagem-memória e do corpo feminino. Um arranjo de teste para o qual ela encontra transformações visuais muito concretas, de tirar o fôlego; enigmáticas, ligeiramente mórbidas e provocativas como um filme de David Lynch.

The world image and conception: In the age of Medias, there is no immediate self. Role models determine our identity and our thinking. However, the great multiplicity of potential roles also creates a new, special kind of liberty. Together with her choreographic partner and dancer Alexandra Naudet, the Cologne choreographer and media artist Stephanie Thiersch explores the complicated interaction of idea and flesh; of image-memory and the female body. A test arrangement for which she finds breathtaking, very concrete visual transformations; enigmatic, slightly morbid and provocative like a film by David Lynch.

Conceito/coreografia Concept/choreography: STEPHANIE THIERSCH
Dança/coreografia Dance/choreography: ALEXANDRA NAUDET
Direção técnica Technical direction: ANSGAR KLUGEL/NIKO MODDENBORG
Direção de palco/dança Stage management/dance: WERONICA PELCZYNSKA
Técnico de iluminação Light technical: THOMAS GRZEGORCZYK
Assistente de dramaturgia Dramaturgical assistance: ANDREA HELLER
Iluminação/palco Lighting/stage: ANSGAR KLUGE, STEPHANIE THIERSCH
Direção de produção Production management: CHRISTINE FLORACK
Coprodução Co-production: TANZHAUS NRW, EM COOPERAÇÃO COM KOELNERTANZAGENTUR E.V., FINANCIADO PELO MINISTÉRIO DO DESENVOLVIMENTO URBANO, ESPORTES E CULTURA NRW, SECRETARIA DE CULTURA DA CIDADE DE COLÔNIA E SK STIFTUNG KULTUR KOLN.


PAULA ÁGUAS, RIO DE JANEIRO, BRASIL
PAULA ÁGUAS, RIO DE JANEIRO, BRAZIL

Fábulas dançadas de Leonardo da Vinci (Danced tales of Leonardo da Vinci)

"Com uma fusão entre as linguagens do teatro e das artes visuais, o espetáculo - um solo de dança contemporânea para crianças - conta uma história baseada em três pequenas fábulas do gênio renascentista Leonardo da Vinci. O espaço cênico é composto por imagens, adereços e figurino pontuais, aspecto trabalhado pela coreógrafa e bailarina Paula Aguas de forma inventiva e potente como a obra de Da Vinci. A encenação alia dança, teatro, artes plásticas e música erudita além de uma qualidade técnica que amplia o caráter lúdico do espetáculo. Em cena, o ilustrador Marcos Vinícius de Palma pinta em cavalete no canto do palco e tem seu trabalho projetado ao vivo na parede da cena. compondo a cenografia quadro a quadro. Como uma tela em branco, o palco se torna veículo sensorial de ideias, desdobrado em diálogo vivo e que estimula a apreensão por crianças e adultos do universo poético renovado de um dos maiores gênios da história."
Do livro "Brasil PQ11 - Quadrienal de Praga - FUNARTE e Fundação Athos Bulcão"

“Like a fusion between the languages of theatre and visual arts, the performance entitled “a contemporary dance solo for children” tells a story based on three short tales by the renaissance genius Leonardo da Vinci. The scenery is composed of specific images, props and costumes developed by the choreographer and dancer Paula Aguas in an inventive and strong manner, much like the works by Da Vinci. The performance brings together classical dance, theatre, arts and music in addition to technical qualities that increases the playful character of the performance. On stage, the artist Marcos Vinícios de Palma paints on an easel in the corner of the stage and his work is projected live on the scene wall. Like a white canvas, the stage is transformed into a sensorial vehicle of ideas, unfolding into a live dialogue and that stimulates the apprehension of the renewed poetic universe of one of history’s greatest geniuses by children and adults.”

From the book “Brasil PQ11 - Quadrienal de Praga (Prague Quadrennial) - FUNARTE and Fundação Athos Bulcão"



PULSAR CIA DE DANÇA, RIO DE JANEIRO, BRASIL
PULSAR CIA DE DANÇA, RIO DE JANEIRO, BRAZIL

Indefinidamente indivisível

Indefinidamente indivisível trata de possibilidades e variações. Balões infláveis permitem que os dançarinos experimentem com seus corpos a transformação e a imprevisibilidade do movimento e do tempo. O risco permanece, pois o erro é uma parte viva do jogo: é o que poderia ser. “A mudança é indivisível; o tempo – a duração – é indefinidamente indivisível.”
Teresa Taquechel criou a Pulsar Cia. de Dança em 2000, no Rio de Janeiro. A pesquisa coreográfica sobre dança contemporânea reflete a multiplicidade da produção individual e artística no interior de corpos com resoluções próprias de movimentos.

Indefinidamente indivisível (indefinitely indivisible) is about possibilities and variations. Inflatable balloons allow the dancers to experience the transformation and the unpredictability of movement and time with their bodies. The risk remains because the error is a living part of the game: it is what it might be. “The change is indivisible; time – duration – is indefinitely indivisible.”
Teresa Taquechel created Pulsar Cia. De Dança in 2000, in Rio de Janeiro. Her choreographic research on contemporary dance reflects the multiplicity of the individual and the artistic production within bodies with own resolutions of movement.

Concepção/ Direção Conception / Direction: TERESA TAQUECHEL
Assistentes de Direção Assistant Director: ELISA PEIXOTO /CAMILA FERSI
Música Music: BERNARDO GEBARA
Iluminação Lighting Design: RENATO MACHADO
Direção de arte Art direction: MARIA CÉLIA SALGADO
Figurino Costume Design: RAFAEL SILVA
Intérpretes e pesquisa Interpreters and researsh: ANA LUIZA VASCONCELOS /ANDREA CHIESORIN / BETH CAETANO, CAMILA FERSI, FABIANO NUNES, FREDERICO BAPTISTA / LUCIANA PONZO /RENATA SOUZA / ROGÉRIO ANDREOLLI
Parceiras Partnerships: CENTRO COREOGRÁFICO DA CIDADE DO RIO DE JANEIRO E FACULDADE E ESCOLA ANGEL VIANNA
Patrocínio Sponsorship: Indefinidamente Indivisível foi agraciada com o Prêmio Funarte de Dança Klauss Vianna 2008.

REGINA MIRANDA, RIO DE JANEIRO, BRASIL
REGINA MIRANDA, RIO DE JANEIRO, BRAZIL

Geografias Pessoais (Personal Geographies)

O solo Geografias Pessoais, criado em colaboração por Regina Miranda e Patrícia Niedermeier, investiga o mapa urbano da cidade e como os cidadãos utilizam os territórios urbanos que lhes são “atribuídos”; como cada grupo social exerce sua territorialidade e como a maioria dos moradores e visitantes reage à lembrança constante de uma miséria que temem.

A performance apresenta a face humana de uma população que é, ao mesmo tempo, extremamente familiar e dolorosamente estranha. Ela trata, sobretudo, da população feminina que habita as ruas, reencenando seus gestos, atitudes e comportamentos, forçando o olho que se recusa a ver a olhar as coisas sob outra luz.

Embora acredite que é muito difícil ignorar alguém depois de ouvir sua história, Geografias Pessoais não visa apresentar narrativas comoventes ou invocar medidas disciplinares. É um convite a ouvir, perceber, recriar e atualizar artisticamente eventos da vida para criar um território paralelo, uma nova geografia que compreende redes potenciais e provocadoras de relações sociais.

The solo Personal Geographies created collaboratively by Regina Miranda and Patricia Niedermeier researches the urban map of the city, and how citizens use their “assigned” urban territories, how each social group exerts its territoriality, and how the majority of residents and visitors react to the constant reminder of a misery they fear.
The performance shows the human face of a population that is both extremely familiar and painfully foreign. It focuses primarily on the women population who inhabit the streets, re-enacting their gestures, attitudes and behaviors, forcing the eye that refuses to see, to see things in another light.

Although believing that it is harder to ignore someone once you've heard their story, Personal Geographies doesn’t aim to present moving narratives or invoke disciplinary measures. It is an invitation to listen, perceive, re-create and artistically actualize life events to create a parallel territory, a new geography that comprises potential and provocative networks of social relations.


Criado por Created by: REGINA MIRANDA /PATRICIA NIEDERMEIER
Interpretação Interpretation: PATRICIA NIEDERMEIER
Música Music: MICHAEL FITZPATRICK


RENATO VIEIRA CIA DE DANÇA, RIO DE JANEIRO, BRASIL
RENATO VIEIRA CIA DE DANÇA, RIO DE JANEIRO, BRAZIL

Rizoma

Sobre Rizoma
Para Deleuze, o rizoma é inter-relação entre conceitos, é um sistema aberto, um conjunto de conceitos que não são dados prontos: é preciso inventá-los, criá-los, exatamente como o movimento da arte, que tem espaços e tempos livres. O rizoma é multiplicidade de visões e a multiplicidade, para Deleuze, não tem sujeito nem objeto. Tais teorias tocaram o coreógrafo, que vislumbrou um diálogo entre os corpos e o espaço cênico onde não existam pontos fixos, mas tensões e intensidades infinitas que circulam entre ambos. Um espaço a - centrado, sem referências fixas, em que o privilégio é dos meios, dos intervalos.

About Rizoma
For Deleuze, Rizoma is the inter-relation between concepts, an open system, a set of concepts that are not ready when given: they must be invented and created exactly like the movement of art, that has free spaces and time. Rizoma is the multiplicity of visions and as seen by Deleuze, multiplicity has no subject or object. These theories touched the choreographer who imagined a dialogue between the bodies and the scenic space where there are no fixed points, but tensions and infinite intensities that circulate between both. Space A – centered, with no fixed references, where the privilege is of the means, the intervals.

Inspirado em Ravel e Deleuze, novo espetáculo comemora 40 anos de carreira profissional do coreógrafo e diretor Renato Vieira.

Inspired by Ravel e Deleuze, this new performance celebrates the 40th anniversary of Renato Vieira’s career as a director and choreographer.

Concepção e direção Conception and Director: RENATO VIEIRA


RESIDENCIA ARTISTICA
ARTIST RESIDENCE

De dois em dois (two-by-two)

De dois em dois é um projeto de residência artística e troca de experiências entre quatro artistas bailarinos de nacionalidades diferentes – dois Brasileiros e dois estrangeiros.

De dois em dois is an artistic residence project and exchange between four different dancers of different nationalities – two  Brazilian and two foreign.

2010
Em cooperação com o festival INTERPLAY, Torino, Itália
In cooperation with the INTERPLAY FESTIVAL, Turin, Italy

ITALIA BRASIL (HOMENS)
BRAZIL ITALY RESIDENCE (MEN)

Corpos se apóiam, se manipulam através do espaço cênico, a gentileza se estabelece.
O viés da colaboração revela o universo masculino através de seu aspecto mais marcante, o companheirismo.

Bodies are supported and manipulate themselves in a scenic space, kindness is established.
Their mutual collaboration reveals the male universe through its most significant aspect - fellowship.

Criação e interpretação Creation and interpretation: ALDO TORTA e and STEFANO BOTTI, Itália Italy / SAMUEL FRARE e and TONI RODRIGUES, Brasil Brazil.
Som Soundtrack: CAU LOPEZ AND CAST.
Figurinos Costumes: CAST.
Fotografia Photography: LORENA LIMA.

Agradecimentos Acknowledgements:
Carmen Luz, Diogo Oliveira, Giselle Tápias, Flávia Tápias, the team from the Centro Coreográfico da cidade do RJ, Espaço Nirvana, Academia Valor Arte, Natalia Casorati (Festival Interplay – Turin, Italy), Rosina Lobosco, Paula Stroher, Marden Jr, Letícia Ramos.

2011
ITALIA BRASIL (MULHERES)
BRAZIL ITALY (WOMEN)

Criação e interpretação Creation and interpretation: AMBRA SENATORE e and SIMONA BERTOZZI, Itália Italy / BARBARA LIMA  e and FLAVIA TAPIAS, Brasil Brazil.


SIMONA BERTOZZI, BOLOGNA, ITÁLIA
SIMONA BERTOZZI, BOLOGNA, ITALY

ALEA (iacta est)
The dice has been cast
3° episode of Homo Ludens project

ALEA é a palavra latina escolhida por Roger Caillois para reunir todos os jogos associados à sorte, ousadia, apostas, mistério do destino e superstição.
Em ALEA (iacta est), os dois jogadores se divertem representando uma espécie de história não narrativa, cujo sentido reside no esquema ritualístico de suas ações.
Os dois participantes parecem profunda e seriamente envolvidos em iniciar muitos caminhos diferentes onde as possibilidades de criar um diálogo por meio da fisicalidade corpórea e do dinamismo se tornam a regra básica do jogo.
Como os dados, eles preservam uma atitude única diante do jogo, mas precisam um do outro para obter a configuração final, real e mais humana.
Como “o preto” e o “vermelho”, “o par” e o “ímpar”, eles são opostos que se apóiam.
O microcosmo ALEA se torna uma espécie de paisagem visionária.
Passado e presente estão combinados em uma atmosfera suspensa.
Os dois habitantes jogam com símbolos, gestos e ações figurativas, como se fossem os últimos meios de coesão entre dois sobreviventes de uma comunidade perdida.

ALEA is the Latin word chosen by Roger Caillois to associate all the games connected to chance, daring, gambling, mystery of fate and superstition.
In ALEA (iacta est) the two players enjoy themselves by acting a sort of no narrative story, the meaning of which lays in the ritualistic scheme of their actions.
The two participants appear deeply and seriously involved in starting many different paths where the possibilities to create a dialogue through the physicality and dynamism of their bodies becomes the basic rule of the game.
Like dice, they preserve a single attitude for the game but they need each other in order to reach the final, the real and the most human configuration.
Like “black” and “red”, “pair” and “un-pair”, they are opposite but supportive.
ALEA microcosm becomes a sort of visionary landscape.
Past and present are combined in a suspended atmosphere.
The two inhabitants play with symbols, gesture and figurative actions, as if they were the last means of cohesiveness between the two survivors of a lost community.


Projeto e direção: SIMONA BERTOZZI
Coreografia: SIMONA BERTOZZI (em colaboração com Robert Clark)
Dança: SIMONA BERTOZZI, MANFREDI PEREGO
Música: ARCANGELO CORELLI
Som e Música: ROBERTO PASSUTI
Iluminação: ANTONIO RINALDI
Figurino: SCISSOR LAB BOLOGNA
Produção: 2010/11 
Apoiado por: Interplay 2011, Turim
Realizado em: CSC Bassano/Realizado em: The Place London
Agradecimento especial à Accademia Bizantina (Ravena)
Residência de criação: Teatro San Martino/Teatro Fortebraccio/Bolonha
DOM, La Cupola del Pilastro/Bolonha

STACCATO COMPANHIA DE DANÇA, RIO DE JANEIRO, BRASIL
STACCATO COMPANHIA DE DANÇA, RIO DE JANEIRO, BRAZIL

Grafismos: Variações

Grafismos: Variações são breves obras coreográficas compostas como inserções para uma instalação videográfica criada em 2010. Cada uma delas utiliza as restrições do espaço e dos elementos de composição como uma estratégia através da qual os bailarinos desdobram novos modos de mover a partir de suas próprias diferenças e práticas corporais.

Grafismos (Graphisms): Variations are short choreographic pieces composed like inserts for a video installation created in 2010. Each one uses restrictions of space and composition elements as a strategy through which dancers unfold new ways of moving by means of their own differences and body training.

Grafismos: Variation 1 (solo)
Direção Coreográfica Director of Choreography: PAULO CALDAS
Bailarina / Criação de Movimento // Dancer / Movement Creation:
PAULA MARACAJÁ

Grafismos: Variation 2 (duo)
Direção Coreográfica // Director of Choreography: PAULO CALDAS
Bailarinos / Criação de Movimento // Dancers / Movement Creation:
NATASHA MESQUITA AND TONI RODRIGUES

Grafismos: Variation 3 (duo)
Direção Coreográfica // Director of Choreography: PAULO CALDAS
Bailarinas / Criação de Movimento // Dancers / Movement Creation:
MAÍRA MANESCHY AND RENATA VERSIANI

Grafismos: Variation 4 (duo)
Direção Coreográfica // Director of Choreography: PAULO CALDAs
Bailarinos / Criação de Movimento // Dancers / Movement Creation:
BÁRBARA LIMA AND DANILO D’ALMA

Música // Music: CHRIS LANCASTER
Assistente de coreografia // Choreographic Assistent: LETÍCIA RAMOS
Produção // Production Director: VERÔNICA PRATES
Petrobras patrocinadora da manutenção da companhia Staccato | Paulo Caldas
Staccato | Paulo Caldas dance company is sponsored by Petrobras


TECNOLOGIA FILOSÓFICA, TORINO, ITALIA
TECNOLOGIA FILOSÓFICA, TURIN, ITALY

YY
15 min.

Entre os movimentos que o corpo repete de cor, subitamente pode ocorrer que você se encontre flutuando no hábito. Você tem que dar impulso e erguer-se muitas vezes, repetir o impulso e então deixar-se levar. Imediatamente ocorre o entendimento. Tudo vai bem. Outro impulso, talvez mais forte, algum tempo para diminuir a velocidade e novamente você se encontra no ponto de partida.

YY é um dueto no qual um banhista e um salva-vidas se envolvem em uma relação baseada no jogo, no atrito, na espera e na cumplicidade.

Resenhas:
“Na noite dedicada a jovens talentos da rede italiana de dança Anticorpi, temos a adorável e engraçada YY, de Aldo Torta e Stefano Botti (Cie Tecnologia Filosofica), de Turim. Um salva-vidas e um banhista em uma praia, um dueto engraçado e descontraído entre rapazes: eles se abraçam e se empurram, sempre na tênue linha entre ironia e afeto com momentos de exibicionismo físico de verão.
Sergio Trombetta, DANZA&DANZA, julho/agosto de 2009

In between movements that the body repeats by heart, you may suddenly find yourself floating on the habit. You have to pull and lift many times, repeat the push and then let yourself get carried away. There is an immediate understanding. Everything goes well. Another push, maybe stronger, some time for slowing down and you are once again at the starting point.

YY is a duet in which a bather and a lifeguard are getting involved is a relationship based on play, rubbing, waiting and complicity.  

Reviews :
"In the evening dedicated to young talents selected by the Italian network of dance Anticorpi, the lovable and funny YY, by Aldo Torta and Stefano Botti (Cie Tecnologia Filosofica) from Turin is presented. A lifeguard and a bather on a beach, a funny and carefree duet between guys: hug and pitch into each other, always on the thin thread of irony and affection, with a wink to summery physical exhibitionism”

Sergio Trombetta, DANZA&DANZA, Luglio/Agosto 2009

De autoria de e interpretada por By and with: STEFANO BOTTI E ALDO TORTA
Supervisão Overlook: MASSIMO GUGLIELMO GIORDANI
Produção Production: TECNOLOGIA FILOSOFICA/FESTIVAL INTERPLAY

UNDER CREW, RIO DE JANEIRO, BRASIL
UNDER CREW, RIO DE JANEIRO, BRAZIL

Grupo de Pesquisas e Performances (Group of Research and Performances)

A Under Crew apresenta em sua performance as dinamicas infinitas que a dança House possibilita,juntamente com a musica que proporciona todas as texturas mostradas em sua alta qualidade e velocidade de movimentos,feitos com as pernas em sua maioria,parecendo muitas vezes oriundos de danças classicas.
O House surgiu nos final dos anos 70 com grande influencia da “Golden Age”, com o inicio das produçoes eletronicas e de danças urbanas vindas da época da crise de 1929.

Under Crew presents the infinite dynamics that House dance offers, along with the music that offers all the textures shown in its high quality and speed of movement mostly by the legs,  that present movements that look like they originate from classical dance.
House emerged at the end of the 1970s, with great influence from the “Golden Age”, with the start of electronic productions and of urban dance that started during the 1929 depression.

Direção Director:DANILO D’ALMA
Co-Direção Co-director:RODRIGO SONINHO
Intérpretes/Criadores Performers/Creators: ALDAIR JÚNIOR / BÁRBARA LIMA /DANILO D’ALMA /JOSH ANTONIO / PAOLA BELMONTE /RODRIGO SONINHO
Apoio Support:LYCEU ESCOLA DE DANÇA


UNIVERCIDADE, RIO DE JANEIRO, BRASIL
UNIVERCIDADE, RIO DE JANEIRO, BRASIL

Cedes por Fernanda Rocha (Cedes by Fernanda Rocha)
6min.20seg.

A essência de um gosto a ressaltar uma lembrança.
As marcas impressas em pessoas que retomam um lugar.
Um pequeno corte no fruto para recortar um momento.

GOSTO       MARCAS           CORTE


The essence of a taste highlighting a memory.
The marks printed in people who take over a space.
A small cut in the fruit to crop a moment.

TASTE          MARKS           CUT



Interprete criadora Creating Performer: FERNANDA ROCHA
Direção Director
: FERNANDA ROCHA
Orientação Guidance
: ANA VITÓRIA FREIRE
Fotografia Photography:
CELSO PEREIRA
Direção de produção Management and Production
: VINIL 69 PRODUÇÕES
Figurino Costumes
: FERNANDA ROCHA


UFRJ, RIO DE JANEIRO, BRASIL
UFRJ, RIO DE JANEIRO, BRASIL

Do outro lado (On the other side)
6 min.

Diante as Obra da fotografa Diane Arbus, que dedicou sua vida a criar instantes que captassem o corpo do ser moderno, livre de máscaras sociais que o reprimissem. Questionamos: Usamos artificios para não revelar o que realmente somos? Demonstramos tudo o que sentimos e pensamos? Inspirados na Obra de Arbus, desenvolvemos a pesquisa coreográfica a partir do mergulho aos corpos fotografados, buscando manifestar em nossos corpos o dialogo e o sentido das imagens.

Faced with the photographic works by Diane Arbus who dedicated her life to creating instants that capture the modern being’s body, free from social masks that represses it. We ask: Do we use methods in order to hide who we really are? Do we show everything that we feel and think? Inspired by the works of Arbus, choreographic research was developed from the dive into photographed bodies, seeking to manifest the dialogue and the meaning of images using our bodies.

Concepção, Direção e Interpretação Conception, Performance and Directors: SHIRLENE PAIXÃO AND MALCOLM MATHEUS